每次在電視上看見立法委員拿出長得像中文卻又不像中文的台語字,質詢教育部官員時,就會覺得現在的小孩子真可憐,國語、英語、台語、客語,萬語其發的結果,究竟是樣樣精通還是什麼都不通?當然,從小就開始學語言,的確是會稍微吃香點,只是有時候難免慶幸自己不是出生在這個年代,否則搞不好光是各式各樣的母語就應付不來了,哪裡還輪得到什麼外語!
不過說到語言,你知道世界上最難的語言是哪幾種嗎?嘿嘿!可包括咱們每天說的中文喔!
1. 日語
根據美國對外事務研究所(Foreign Service Institute)表示,日文是英語系國家的死穴,不只是因為日文字和中文字一樣,都算是以形為主的語言系統,想要流暢的看完一篇日文新聞,至少得先背上兩千個日文單字,還因為日文又分成平假名和片假名兩套書寫系統,每種都有46個清音,並根據誰在誰前、誰在誰後等各種不同狀況,而有不同發音。
當然,這並不是日文最困難的地方,和英文的現在式、過去式、未來式相比,日文表達動詞時態超過15種方式,而且不只動詞會區分時態,就連形容詞、副詞都會有時態上的變化,更別說日文中還會根據說話對象的不同,動詞、名詞、代名詞方面還要區分敬語和非敬語,想要說得通、說得溜、說得有禮貌、說得符合你的身分地位,真的不容易。
2. 俄語
和不少拉丁語系的語文比起來,少了格詞變化的英文單純很多,所謂的格詞就是同一個單字放在句子中不同地方時,需要加以「變格」,像在英文中,為了彌補格詞的不足,便直接規定了句子的句型,比方說「A dog bit Bill」和「Bill bit a dog」這兩句話,按照主詞接動詞接受詞的句型,很容易就看得出來前者是一隻狗咬了Bill,後者是Bill咬了一隻狗。
然而在德語中,事情就沒那麼簡單了!德語句子的結尾一律要變格成形容詞,所以當你要使用形容詞時,你必須先想清楚這個字要放在主詞還是受詞前,是間接受詞還是所有格,然後加以變化,另外因為德語的名詞還分成陰性、陽性、中性,也就是說每種「性」都有自己的用法規矩,所以即使你只是想簡單形容某個東西很好,你就有7種說法。
說了老半天,這還不是重頭戲!德語的規矩雖然多,卻遠不及俄語多!至少在德語裡面,這些形容詞的變格和名詞之間的關係,還有跡可循,但在俄語中,光是書本的書這個字,就有Kniga、knigu、knigy、knigoy、knig'e等不同說法,而且根據這些字在句子中的位置、或使用的介系詞不同,還有其他更多格可以變。
聽起來很有沒有一個頭兩個大呢?據說,另一個複雜程度和俄語有得比的語言是拉丁語,但拉丁語好歹和英文同宗,不用另外學字母,而且這年頭大概只有教宗、神父在驅邪唸咒時會用得到拉丁語,不像俄語俄國的官方語言,突然有種為俄國小朋友掬一把眼淚的感傷啊!
3. 阿拉伯語
說到這裡,相信大家一定能深刻體會到,一旦牽涉到詞形變化,這些複雜的規則真的會讓人腦筋打了個結之後再繼續扭曲變形,就拿阿拉伯語來說吧!阿拉伯語就像其他歐系語言一樣,名詞也分要分「性別」,就算是非動物的名詞也一樣,像是在阿拉伯語裡面,太陽算是陰性名詞,所以如果要拿形容詞來形容太陽的話,也一定要挑陰性的形容詞。
除了名詞要分公母之外,阿拉伯語對於複數名詞也有非常複雜的規定,不像英文只要在名詞後面加個「s」或「去y加ies」,阿拉伯人不只不加「s」,就連母音的位置都要給你來個大風吹,像是阿拉伯語中的男生,單數是walad,複數是awlad,阿拉伯語中的書本,單數是kitaab,複數kutub。
但阿拉伯語中最最讓人頭痛的地方,應該還是在它本身就有分傳統阿拉伯語和現代阿拉伯語兩種,傳統的阿拉伯語,就是你在學校唸書時教科書裡面用的語言,現代的阿拉伯語,則是你每天走在巴格達街頭耳朵會聽見的語言,也就是說,在阿拉伯的世界裡,不是文盲並不代表你不是耳盲,不是耳盲也不代表你不是文盲喔!
4. 中文
身為台灣人,聽到老外們嫌中文太難,的確是有那麼一點難以理解啦!畢竟和上面那些動不動就要分公母陰陽,或是變格、改母音的奇怪規定比起來,中文真的單純多了,當然,中文字不像英文字那樣,看字就能辨音,聽音就能辨字,想要閱讀一篇基本的中文文章,至少得要先認得四千個中文字才行,而且還要不時面對不知道從哪裡冒出來的狀聲詞,猜看看到底這些「啦」、「喔」、「哦」到底代表什麼語意,但是相較而言,中文的文法簡單多了。
不過......聽說咱們中文困難的地方不是在於寫字,而是在於音調,咱們從小學到大的一聲、二聲、三聲、四聲,據說就常把老外整得七葷八素,而且明明同一個字,不同的語調,不同的抑揚頓挫,不同的高低起伏,往往衍生出不同的意義,對於習慣看人臉色不習慣聽人音色的老外來說,可能這才是中文世界最大的進入障礙吧!
-----
「大人物臉書團」新開張囉!
快點用臉來玩書吧~http://www.facebook.com/DaMan.tw
來源網站